YOU SAID:
From the 16th century AD onward, English writers who were scholars of Greek and Latin literature tried to link English words to their Graeco-Latin counterparts. They did this by adding silent letters to make the real or imagined links more obvious. Thus d
INTO JAPANESE
16世紀以降、ギリシャ語とラテン語の文学を研究していた英国の作家たちは、英語の単語をギリシャ語とラテン語の対応する単語と結び付けようとした。彼らは、実際のまたは想像上のつながりをより明確にするために、黙字を追加した。
BACK INTO ENGLISH
From the 16th century onwards, English writers who studied Greek and Latin literature tried to connect English words with their Greek and Latin counterparts. They added abbreviations to make the real or imagined connection more clear.
INTO JAPANESE
16 世紀以降、ギリシャ語とラテン語の文学を研究した英国の作家たちは、英語の単語をギリシャ語やラテン語の対応する単語と結び付けようとしました。彼らは、実際の、あるいは想像上のつながりをより明確にするために略語を追加しました。
BACK INTO ENGLISH
From the 16th century onwards, English writers who studied Greek and Latin literature tried to connect English words with their Greek and Latin counterparts. They added abbreviations to make real or imagined connections clearer.
INTO JAPANESE
16 世紀以降、ギリシャ語とラテン語の文学を研究した英国の作家たちは、英語の単語をギリシャ語やラテン語の対応する単語と結び付けようとしました。彼らは、実際の、あるいは想像上のつながりをより明確にするために略語を加えました。
BACK INTO ENGLISH
From the 16th century onwards, English writers who studied Greek and Latin literature tried to connect English words with their Greek and Latin counterparts. They added abbreviations to make real or imagined connections clearer.
That's deep, man.