YOU SAID:
Friends, Romans, countrymen, lend me your ears; I come to bury Caesar, not to praise him. The evil that men do lives after them; The good is oft interred with their bones: So let it be with Caesar. The noble Brutus Hath told you Caesar was ambitious: If it were so, it was a grievous fault; And grievously hath Caesar answer'd it. Here, under leave of Brutus and the rest,— For Brutus is an honourable man; So are they all, all honorable men,— Come I to speak in Caesar's funeral. He was my friend, faithful and just to me: But Brutus says he was ambitious; And Brutus is an honourable man. He hath brought many captives home to Rome, Whose ransoms did the general coffers fill: Did this in Caesar seem ambitious? When that the poor have cried, Caesar hath wept: Ambition should be made of sterner stuff: Yet Brutus says he was ambitious; And Brutus is an honourable man. You all did see that on the Lupercal I thrice presented him a kingly crown, Which he did thrice refuse: was this ambition? Yet Brutus says he was ambitious; And, sure, he is an honourable man. I speak not to disprove what Brutus spoke, But here I am to speak what I do know. You all did love him once,—not without cause: What cause withholds you, then, to mourn for him?— O judgment, thou art fled to brutish beasts, And men have lost their reason!—Bear with me; My heart is in the coffin there with Caesar, And I must pause till it come back to me.
INTO JAPANESE
友人、ローマ人、同胞、あなたの耳を貸してください。 ない彼を賞賛する、シーザーを埋めるために来ます。 死後も、人が生活を行う悪 良いは彼らの骨死後: シーザーもそうさせています。それは高貴なブルータスのひとりは、シーザーが野心的なだったことを言った: それはそう、あやまち; だった場合 シーザーをかれら悲痛と
Come on, you can do better than that.