YOU SAID:
Forgive my impertinence, good madam, but it hath come to my attention that thou hast erred in thy utterance, for it is my humble suggestion that thou intended to refer to the concept of 'trans'.
INTO JAPANESE
私の生意気を許してください、善良な奥様、しかし、あなたの発言が間違っていることに気づきました。なぜなら、あなたが「トランス」の概念に言及するつもりだったというのは私のささやかな提案だからです。
BACK INTO ENGLISH
Forgive my impudence, good madam, but I realize that your statement is incorrect. Because it's my humble suggestion that you meant to mention the concept of "trans".
INTO JAPANESE
厚かましいことをお許しください、奥様。しかし、あなたの発言が間違っていることは承知しています。なぜなら、あなたが「トランス」の概念について言及するつもりだったのは私の謙虚な提案だからです。
BACK INTO ENGLISH
Please excuse my impudence, ma'am. But I know what you said is wrong. Because it was my humble suggestion that you were going to mention the concept of "trans".
INTO JAPANESE
私の厚かましいことをお許しください、奥様。でも、あなたの言ったことは間違っていることはわかっています。あなたが「トランス」という概念について言及するのは私のささやかな提案だったからです。
BACK INTO ENGLISH
Please forgive my impudence, ma'am. But I know what you said is wrong. It was my humble suggestion that you mention the concept of "trans."
INTO JAPANESE
私の厚かましいことをお許しください、奥様。でも、あなたの言ったことは間違っていることはわかっています。 「トランス」という概念について言及してほしいというのは私のささやかな提案でした。
BACK INTO ENGLISH
Please forgive my impudence, ma'am. But I know what you said is wrong. My humble suggestion was to mention the concept of "trans."
INTO JAPANESE
私の厚かましいことをお許しください、奥様。でも、あなたの言ったことは間違っていることはわかっています。私のささやかな提案は、「トランス」という概念について言及することでした。
BACK INTO ENGLISH
Please forgive my impudence, ma'am. But I know what you said is wrong. My humble suggestion was to mention the concept of "trans."
Okay, I get it, you like Translation Party.