YOU SAID:
"forgive me father for i have sinned" and "sorry daddy i've been naughty" are the same thing with different connotations
INTO JAPANESE
「私が罪を犯したので父を許してください」と「私がいたずらをしてしまったごめんなさいパパ」は異なる意味合いで同じものです
BACK INTO ENGLISH
"Please forgive my dad because I have sinned" and "I'm sorry daddy for mischief" are the same in different ways.
INTO JAPANESE
「罪を犯したのでお父さんを許してください」と「お父さんがいたずらでごめんなさい」は同じです。
BACK INTO ENGLISH
"Please forgive my dad because I have sinned" and "I'm sorry for my dad's mischief" are the same.
INTO JAPANESE
「罪を犯したのでお父さんを許してください」と「お父さんのいたずらでごめんなさい」は同じです。
BACK INTO ENGLISH
"Please forgive my dad because I have sinned" and "I'm sorry for my dad's mischief" are the same.
You love that! Don't you?