YOU SAID:
For Carryout: I was ignored at the counter for at least 3 minutes as workers walked around doing their job & talking with each other. So I said "excuse me". To my surprise, one of the people who was talking came to the counter & to took my order. Delivery is a much better experience than I had with carryout. Polite drivers with good customer service.
INTO JAPANESE
キャリーアウトの場合:私は労働者が自分の仕事をして歩き回り、お互いに話し合ったので、私は少なくとも3分間カウンターで無視されました。だから私は「すみません」と言った。驚いたことに、話していた人の一人がカウンターに来て、私の注文を受けました。 配達は私が持っていたよりもずっと良い経験です。 良い顧客サービンを持つ丁寧なドライバー
BACK INTO ENGLISH
In the case of carry-out: I was ignored at the counter for at least three minutes because the workers walked around doing their work and talked to each other. So I said, "Excuse me." To my surprise, one of the people I was talking to came to the counter and accepted my order.
INTO JAPANESE
持ち運びの場合:私は労働者が仕事をして歩き回り、お互いに話し合ったので、私は少なくとも3分間カウンターで無視されました。だから私は「すみません」と言った。驚いたことに、私が話していた人の一人がカウンターに来て、私の注文を受け入れました。
BACK INTO ENGLISH
In the case of carrying: I was ignored at the counter for at least three minutes because the workers walked around working and talked to each other. So I said, "Excuse me." To my surprise, one of the people I was talking to came to the counter and accepted my order.
INTO JAPANESE
運ぶ場合:私は労働者が働いて歩き回り、お互いに話し合ったので、私は少なくとも3分間カウンターで無視されました。だから私は「すみません」と言った。驚いたことに、私が話していた人の一人がカウンターに来て、私の注文を受け入れました。
BACK INTO ENGLISH
If carried: I was ignored at the counter for at least three minutes because the workers walked around working and talked to each other. So I said, "Excuse me." To my surprise, one of the people I was talking to came to the counter and accepted my order.
INTO JAPANESE
運ばれたら:私は労働者が働いて歩き回り、お互いに話し合ったので、私は少なくとも3分間カウンターで無視されました。だから私は「すみません」と言った。驚いたことに、私が話していた人の一人がカウンターに来て、私の注文を受け入れました。
BACK INTO ENGLISH
Once carried: I was ignored at the counter for at least three minutes because the workers walked around working and talked to each other. So I said, "Excuse me." To my surprise, one of the people I was talking to came to the counter and accepted my order.
INTO JAPANESE
一度運ばれたら:私は労働者が仕事を歩き回り、お互いに話し合ったので、私は少なくとも3分間カウンターで無視されました。だから私は「すみません」と言った。驚いたことに、私が話していた人の一人がカウンターに来て、私の注文を受け入れました。
BACK INTO ENGLISH
Once carried: I was ignored at the counter for at least three minutes because the workers walked around the work and talked to each other. So I said, "Excuse me." To my surprise, one of the people I was talking to came to the counter and accepted my order.
INTO JAPANESE
一度運ばれたら:私は労働者が仕事の周りを歩いて、お互いに話したので、私は少なくとも3分間カウンターで無視されました。だから私は「すみません」と言った。驚いたことに、私が話していた人の一人がカウンターに来て、私の注文を受け入れました。
BACK INTO ENGLISH
Once carried: I was ignored at the counter for at least three minutes because the workers walked around the work and talked to each other. So I said, "Excuse me." To my surprise, one of the people I was talking to came to the counter and accepted my order.
That didn't even make that much sense in English.