YOU SAID:
Excuse me, but I prefer to use the term "people-kind," as it's more inclusive.
INTO JAPANESE
すみませんより包括的な用語「人ような」を使用するが好きです。
BACK INTO ENGLISH
I'm sorry is an umbrella term "who like" likes to use.
INTO JAPANESE
私は申し訳ありませんが包括的な用語は、「人が好き」を使用するが好き。
BACK INTO ENGLISH
Use "who like" is an umbrella term, sorry I like.
INTO JAPANESE
使用して包括的な用語は、「人が好き」、申し訳ありませんが私は好き。
BACK INTO ENGLISH
Use the umbrella term is "who like", sorry but I like.
INTO JAPANESE
包括的な用語は、「人が好き」、使用申し訳ありませんが、私のように。
BACK INTO ENGLISH
Is an umbrella term that people are like, sorry, to me.
INTO JAPANESE
申し訳ありませんが、私のような人々 が、包括的な用語です。
BACK INTO ENGLISH
Sorry, but I like people is a comprehensive term.
INTO JAPANESE
申し訳ありませんが、人々 のような包括的な用語ですが。
BACK INTO ENGLISH
Is a comprehensive term sorry, people like that.
INTO JAPANESE
申し訳ありませんが、包括的な用語です。
BACK INTO ENGLISH
Sorry, it is a comprehensive term.
INTO JAPANESE
申し訳ありませんが、包括的な用語です。
BACK INTO ENGLISH
Sorry, it is a comprehensive term.
Okay, I get it, you like Translation Party.