YOU SAID:
Even in the later days of Simblesse Oblige I think we just started following the "if they aren't around to enforce the policy it does not exist" line. However it's still polite to credit even if people added 'used without permission' to the end.
INTO JAPANESE
シンブルセ義務の後の日でさえ、私たちはちょうど「彼らが存在しないポリシーを強制するために周りにいない場合」の行に従い始めたと思います。しかし、人々が最後に「無断で使用」を追加したとしても、信用することは依然として礼儀正しいです。
BACK INTO ENGLISH
Even in the days after the Tymbulse obligation, I think we just started following the line "if they're not around to enforce policies that don't exist." But even if people add "use without permission" at the end, it's still polite to trust.
INTO JAPANESE
ティンブルスの義務の数日後でさえ、私たちは「存在しない政策を強制するために彼らがいない場合」という行に従い始めただけだと思います。しかし、人々が最後に「無断で使用する」を追加しても、信頼することは依然として礼儀正しいです。
BACK INTO ENGLISH
Even after a few days of Timbles duty, I think we just started following the line "if they're not there to enforce policies that don't exist." But even if people add "use without permission" at the end, it's still polite to trust them.
INTO JAPANESE
数日のティンブルズの義務の後でさえ、私たちは「存在しない政策を強制するためにそこにいなければ」という行に従い始めただけだと思います。しかし、人々が最後に「無断で使用する」を追加したとしても、彼らを信頼することは礼儀正しいです。
BACK INTO ENGLISH
Even after a few days of Timbles duties, I think we just started following the line, "If we're not there to enforce policies that don't exist." But even if people add "use without permission" at the end, it's polite to trust them.
INTO JAPANESE
数日間のティンブルズの任務の後でさえ、「存在しない政策を強制するためにそこにいなければ」という行に従い始めただけだと思います。しかし、人々が最後に「無断で使用する」を追加しても、それらを信頼することは礼儀正しいです。
BACK INTO ENGLISH
I think even after a few days of Timbles mission, I just started following the line, "If you're not there to enforce policies that don't exist." But even if people add "use without permission" at the end, it is polite to trust them.
INTO JAPANESE
私は、ティンブルズのミッションの数日後でさえ、私はちょうど「あなたが存在しないポリシーを強制するためにそこにいない場合」という行に従い始めたと思います。しかし、最後に「無断使用」を追加しても、信頼するのが礼儀です。
BACK INTO ENGLISH
I think even a few days after the Timbles mission, I just started following the line "If you're not there to enforce a policy that doesn't exist." But even if you add "unauthorized use" at the end, it's polite to trust.
INTO JAPANESE
私は、ティンブルズ伝道の数日後でさえ、「存在しない政策を強制するためにそこにいなければ」という行に従い始めたと思います。しかし、最後に「不正使用」を追加しても、信頼するのは礼儀正しいです。
BACK INTO ENGLISH
I think even a few days after the Timbles mission, I started following the line, "If you're not there to enforce policies that don't exist." But even if you add "abuse" at the end, it's polite to trust.
INTO JAPANESE
私は、ティンブルズ伝道の数日後でさえ、「存在しない政策を強制するためにそこにいないなら」というセリフに従い始めたと思います。しかし、最後に「虐待」を追加しても、信頼するのは礼儀正しいです。
BACK INTO ENGLISH
I think even a few days after the Timbles mission, I started following the line, "If you're not there to enforce policies that don't exist." But even if you add "abuse" at the end, it's polite to trust.
This is a real translation party!