YOU SAID:
Don't you hate it when the meaning of a sentence is destroyed by translation? I do. Seriously, if it goes from "This is cringe." to "TIME", it is confusing, and I hate it.
INTO JAPANESE
文の意味が翻訳によって破壊されたとき、あなたはそれを嫌いではありませんか?私がやります。真剣に、それが「これはクリンジです」から行く場合。 「時間」に、それは紛らわしいです、そして私はそれが嫌いです。
BACK INTO ENGLISH
When the meaning of a sentence is destroyed by translation, do you hate it? I will do it. Seriously, if it goes from "This is a clinge". At "time" it is confusing, and I hate it.
INTO JAPANESE
文の意味が翻訳によって破壊されるとき、あなたはそれを嫌いますか?私はします。真剣に、それが「これはしがみついている」から来る場合。 「時間」では混乱を招き、嫌いです。
BACK INTO ENGLISH
When the meaning of a sentence is destroyed by translation, do you hate it? I will do it. Seriously, if it comes from "this is clinging". "Time" is confusing and disliked.
INTO JAPANESE
文の意味が翻訳によって破壊されるとき、あなたはそれを嫌いますか?私はします。真剣に、「これは固執している」から来る場合。 「時間」は混乱し、嫌われています。
BACK INTO ENGLISH
When the meaning of a sentence is destroyed by translation, do you hate it? I will do it. Seriously, if it comes from "this is sticking". "Time" is confused and hated.
INTO JAPANESE
文の意味が翻訳によって破壊されるとき、あなたはそれを嫌いますか?私はします。真剣に、「これは付着している」から来る場合。 「時間」は混乱し、嫌われています。
BACK INTO ENGLISH
When the meaning of a sentence is destroyed by translation, do you hate it? I will do it. Seriously, if it comes from "this is sticking". "Time" is confused and hated.
Okay, I get it, you like Translation Party.