YOU SAID:
"Don't tell me - we're about to go over a huge waterfall." "Yup." "Sharp rocks at the bottom?" "Most likely." "Bring it on."
INTO JAPANESE
「言わないで、私たちは巨大な滝を越えようとしています」「うん」「底に鋭い岩?「おそらく」「持ってきなさい」
BACK INTO ENGLISH
"Don't tell me, we're going over a huge waterfall," "Yep," "A sharp rock at the bottom?" Perhaps, "Bring it on."
INTO JAPANESE
「言わないで、私たちは巨大な滝を越えます」「うん」「底の鋭い岩?おそらく、「それを持って来なさい」。
BACK INTO ENGLISH
"Don't tell me, we're going over a huge waterfall," "Yep," "A sharp rock at the bottom?" Probably, "Bring it."
INTO JAPANESE
「言わないで、私たちは巨大な滝を越えます」「うん」「底の鋭い岩?おそらく、「持ってきなさい」。
BACK INTO ENGLISH
"Don't tell me, we're going over a huge waterfall," "Yep," "A sharp rock at the bottom?" Perhaps, "Bring it on."
INTO JAPANESE
「言わないで、私たちは巨大な滝を越えます」「うん」「底の鋭い岩?おそらく、「それを持って来なさい」。
BACK INTO ENGLISH
"Don't tell me, we're going over a huge waterfall," "Yep," "A sharp rock at the bottom?" Probably, "Bring it."
INTO JAPANESE
「言わないで、私たちは巨大な滝を越えます」「うん」「底の鋭い岩?おそらく、「持ってきなさい」。
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium