YOU SAID:
Discussed In-Universe. Grace tells Vocabulary.com not to mention legally trademarked terms unless they own them themselves, because she fears that they'll get sued (especially by companies that are notorious for being very protective of their properties,
INTO JAPANESE
宇宙内で議論された。グレースはVocabulary.comに対し、商標権を所有していない限り、法的に商標登録された用語については言及しないように伝えている。なぜなら、訴訟を起こされるのではないかと恐れているからだ(特に、自分の財産を非常に保護することで悪名高い企業から、
BACK INTO ENGLISH
Discussed in-universe. Grace tells Vocabulary.com not to mention legally trademarked terms unless she owns the trademark rights, because she fears she'll be sued (especially since she's very protective of her property).
INTO JAPANESE
作品内で議論されています。グレースは、訴訟を起こされるのを恐れているため(特に自分の財産を非常に大切にしているため)、商標権を所有していない限り、法的に商標登録された用語については Vocabulary.com に言及しないように伝えています。
BACK INTO ENGLISH
It's discussed in the piece: Grace tells Vocabulary.com not to mention legally trademarked terms unless she owns the trademark rights, because she's afraid of being sued (especially since she values her property very much).
INTO JAPANESE
記事では次のように議論されています。グレースは、訴訟を起こされるのが怖いので(特に自分の財産をとても大切にしているので)、商標権を所有していない限り、法的に商標登録された用語については言及しないよう Vocabulary.com に伝えています。
BACK INTO ENGLISH
The article argues: Because Grace is afraid of being sued (especially since she values her property very much), she has told Vocabulary.com not to mention legally trademarked terms unless she owns the trademark rights.
INTO JAPANESE
記事は次のように主張している。グレースは訴えられることを恐れているため(特に彼女は自分の財産を非常に大切にしているため)、商標権を所有していない限り、法的に商標登録された用語については言及しないよう Vocabulary.com に伝えた。
BACK INTO ENGLISH
The article claims: Because Grace is afraid of being sued (especially since she values her wealth very much), she told Vocabulary.com not to mention legally trademarked terms unless she owns the trademark rights.
INTO JAPANESE
記事は次のように主張している。「グレースは訴えられることを恐れているため(特に彼女は自分の財産を非常に重視しているため)、商標権を所有していない限り、法的に商標登録された用語については言及しないよう Vocabulary.com に伝えた。」
BACK INTO ENGLISH
The article claims: "Because Grace is so afraid of being sued (especially since she values her personal wealth so much), she has told Vocabulary.com not to mention legally trademarked terms unless she owns the trademark rights."
INTO JAPANESE
記事は次のように主張している。「グレースは訴えられることを非常に恐れているため(特に彼女は自身の財産を非常に重視しているため)、商標権を所有していない限り、法的に商標登録された用語については言及しないようVocabulary.comに伝えた。」
BACK INTO ENGLISH
The article claims that "Grace is so afraid of being sued (especially since she cares so much about her personal finances) that she told Vocabulary.com not to mention any legally trademarked terms unless she owns the trademark rights."
INTO JAPANESE
記事は、「グレースは(特に個人的な財政を非常に気にしているため)訴えられることを非常に恐れており、商標権を所有していない限り、法的に商標登録された用語については言及しないようVocabulary.comに伝えた」と主張している。
BACK INTO ENGLISH
The article claims that "Grace is so afraid of being sued (especially since she cares so much about her personal finances) that she told Vocabulary.com not to mention any legally trademarked terms unless she owns the trademark rights."
This is a real translation party!