YOU SAID:
Despite its occasional use in spoken monologue, the Very Long Literary Sentence properly exists in the mind (hence "stream-of-consciousness"), since the most wordy of literary exhalations would exhaust the lungs’ capacity.
INTO JAPANESE
非常に長い文学的文章は、時には口語独白で使用されているにもかかわらず、文章の朗読の最も言葉が肺の能力を枯渇させるので、心の中に適切に存在する(故に「意識の流れ」)。
BACK INTO ENGLISH
Even though very long literary texts are occasionally used in colloquial monologues, the most words of sentencing readings deplete the lungs' ability and are properly present in their minds (hence "consciousness flow ").
INTO JAPANESE
たとえ非常に長い文章が口語的な独白で使われることがあるとしても、判読の読みのほとんどは肺の能力を枯渇させ、心の中に適切に存在する(したがって意識の流れ)。
BACK INTO ENGLISH
Even though very long sentences are sometimes used in colloquial monologues, most of the interpretation readings deplete the lungs' ability and are properly present in their minds (hence the flow of consciousness).
INTO JAPANESE
たとえ非常に長い文が口語的なモノログで使われることがあるとしても、ほとんどの解釈読解は肺の能力を枯渇させ、心の中に適切に存在する(したがって意識の流れ)。
Okay, I get it, you like Translation Party.