YOU SAID:
Dearest Customer. We are sorry to hear that your TV is not working as you would expect. We cannot refund you, but we will be happy to provide you with a replacement and we will recover the cost from our delivery partner. We hold our suppliers to the highest possible standards. We appreciate your cooperation in not taking this matter further. Your replacement TV will be with you within 10 working days. Thanks, Gary
INTO JAPANESE
最愛のお客様。 テレビが期待どおりに機能しないとのことで、ご不便をおかけしております。返金はできませんが、交換品を喜んで提供し、配送パートナーから費用を回収します。私たちはサプライヤーを可能な限り最高の基準に保ちます。この件をこれ以上進めないようご協力をお願いいたします。君の
BACK INTO ENGLISH
Beloved customer. We apologize for the inconvenience that the TV does not work as expected. We are not refundable, but we are happy to offer a replacement and recover the cost from our shipping partner. We keep our suppliers to the highest standards possible. No more about this
INTO JAPANESE
最愛のお客様。 テレビが期待通りに動作しないことをお詫び申し上げます。返金はできませんが、交換品を提供し、配送パートナーから費用を回収させていただきます。私たちはサプライヤーを可能な限り最高の水準に保ちます。これについてはもう
BACK INTO ENGLISH
Beloved customer. We apologize for the TV not working as expected. No refunds will be given, but we will provide a replacement and recover the cost from the shipping partner. We keep our suppliers to the highest standards possible. About this already
INTO JAPANESE
最愛のお客様。 テレビが期待通りに動かなかったことをお詫びします。返金はありませんが、交換品を提供し、配送パートナーから費用を回収します。私たちはサプライヤーを可能な限り最高の水準に保ちます。これについてはすでに
BACK INTO ENGLISH
Beloved customer. We apologize for the TV not working as expected. There is no refund, but we will provide a replacement and recover the cost from the shipping partner. We keep our suppliers to the highest standards possible. Already about this
INTO JAPANESE
最愛のお客様。 テレビが期待通りに動かなかったことをお詫びします。返金はありませんが、交換品を提供し、配送パートナーから費用を回収します。私たちはサプライヤーを可能な限り最高の水準に保ちます。すでにこれについて
BACK INTO ENGLISH
Beloved customer. We apologize for the TV not working as expected. There is no refund, but we will provide a replacement and recover the cost from the shipping partner. We keep our suppliers to the highest standards possible. Already about this
Well done, yes, well done!