YOU SAID:
Considering I don't know you, I don't have any reason to see you as any kind of ultimate source, or the books you may or may not have seen.
INTO JAPANESE
私があなたのことを知らないことを考えると、あなたを何らかの究極の情報源として、またはあなたが見たかもしれないし見たことがないかもしれない本として見る理由はありません.
BACK INTO ENGLISH
Given that I don't know you, I see no reason to look at you as some ultimate source of information, or as a book you may or may not have seen.
INTO JAPANESE
私はあなたのことを知らないので、あなたを最終的な情報源として、またはあなたが見たかもしれないし見たことがないかもしれない本として見る理由はないと思います.
BACK INTO ENGLISH
I don't know you, so I see no reason to look at you as a final source, or as a book you may or may not have seen.
INTO JAPANESE
私はあなたのことを知らないので、あなたを最終的な情報源として、またはあなたが見たかもしれないし見たことがないかもしれない本として見る理由はないと思います.
BACK INTO ENGLISH
I don't know you, so I see no reason to look at you as a final source, or as a book you may or may not have seen.
You love that! Don't you?