YOU SAID:
"Colorless green ideas sleep furiously" reaches equilibrium as fast as anything possibly can.
INTO JAPANESE
「無色の緑のアイデアは激しく眠ります」は、可能な限り速く平衡に達します。
BACK INTO ENGLISH
"A colorless green idea sleeps violently" will reach equilibrium as quickly as possible.
INTO JAPANESE
「無色の緑のアイデアは激しく眠ります」は、できるだけ早く平衡に達します。
BACK INTO ENGLISH
"A colorless green idea sleeps violently" will reach equilibrium as soon as possible.
INTO JAPANESE
「無色の緑のアイデアは激しく眠る」はできるだけ早く平衡に達するだろう。
BACK INTO ENGLISH
"A colorless green idea sleeps violently" will reach equilibrium as soon as possible.
That's deep, man.