Translated Labs

YOU SAID:

[Chapter 2] Confucius said, "Those who have no purpose after eating the sun, only want to find a way to live in a mine, and do not have a wide range of ideas, are they still virtuous?"

INTO JAPANESE

【第2章】 孔子は「太陽を食べて何の目的もなく、ただ鉱山の中で生きる道を見つけたいだけで、幅広い考えを持たない者は、それでも徳があるのか?」と言いました。

BACK INTO ENGLISH

[Chapter 2] Confucius said, ``A person who eats the sun and has no purpose, who just wants to find a way to live in a mine and does not have a wide range of ideas, is he still virtuous?'' .

INTO JAPANESE

【第2章】 孔子は「太陽を食べて何の目的もなく、ただ鉱山の中で生きる道を見つけたいだけで幅広い考えを持たない人が、それでも徳があるだろうか?」と言いました。

BACK INTO ENGLISH

[Chapter 2] Confucius said, ``A person who eats the sun and has no purpose, who just wants to find a way to live in a mine and has no broad thinking, is he still virtuous?'' .

INTO JAPANESE

【第2章】 孔子は言った、「太陽を食べて何の目的もなく、ただ鉱山の中で生きる方法を見つけたいだけで、広い考えを持たない人が、それでも徳があるでしょうか。」

BACK INTO ENGLISH

[Chapter 2] Confucius said, "If a person eats the sun and has no purpose, but just wants to find a way to live in a mine, and does not have broad thinking, is he still virtuous?"

INTO JAPANESE

【第2章】 孔子はこう言いました、「太陽を食べて何の目的もなく、ただ鉱山の中で生きる方法を見つけたいだけで、広い思考を持たない人が、それでも徳があるでしょうか?」

BACK INTO ENGLISH

[Chapter 2] Confucius said, ``A person who eats the sun and has no purpose, who just wants to find a way to live in a mine, but does not have broad thinking, is he still virtuous? ?”

INTO JAPANESE

【第二章】 孔子は「太陽を食べて何の目的もなく、ただ鉱山の中で生きる道を見つけたいだけで、広い考えを持たない人が、それでも徳があるだろうか?」と言いました。 ?」

BACK INTO ENGLISH

[Chapter 2] Confucius said, ``A person who eats the sun for no purpose, who just wants to find a way to live in a mine, and has no broad thinking, is he still virtuous?'' Ta. ? ”

INTO JAPANESE

【第二章】 孔子は「何の目的もなく太陽を食べ、ただ鉱山で生きる方法を見つけたいだけで、広い考えを持たない人が、それでも徳があるだろうか?」と言いました。 ? 」

BACK INTO ENGLISH

[Chapter 2] Confucius said, ``A person who eats the sun for no purpose, who just wants to find a way to live in a mine, and has no broad thinking, is he still virtuous?'' ?”

INTO JAPANESE

【第2章】孔子は「何の目的もなく太陽を食べ、ただ鉱山で生きる方法を見つけたいだけで、広い思考を持たない人が、それでも徳があるだろうか?」と言いました。

BACK INTO ENGLISH

[Chapter 2] Confucius said, ``A person who eats the sun for no purpose, who just wants to find a way to live in a mine, and has no broad thinking, is he still virtuous?''

INTO JAPANESE

【第2章】 孔子は「何の目的もなく太陽を食べ、ただ鉱山で生きる方法を見つけたいだけで、広い考えを持たない人が、それでも徳があるだろうか」と言いました。

BACK INTO ENGLISH

[Chapter 2] Confucius said, ``A person who eats the sun for no purpose, who just wants to find a way to live in a mine, and has no broad thinking, is he still virtuous?''

Equilibrium found!

That didn't even make that much sense in English.

HOT PARTIES

You may want to crash these parties too

1
votes
09Dec09
1
votes
09Dec09
1
votes
09Dec09
1
votes