YOU SAID:
Cassin compared the Declaration to the portico of a Greek temple, with a foundation, steps, four columns, and a pediment. Articles 1 and 2—with their principles of dignity, liberty, equality and brotherhood—served as the foundation blocks.
INTO JAPANESE
カシンはこの宣言を、基礎、階段、4本の柱、ペディメントを備えたギリシャ神殿の柱廊玄関に例えた。第 1 条と第 2 条は、尊厳、自由、平等、兄弟愛の原則とともに、基礎ブロックとして機能しました。
BACK INTO ENGLISH
Cassin likened this declaration to the portico of a Greek temple, with its foundation, steps, four columns, and pediment. Articles 1 and 2 served as the building blocks, along with the principles of dignity, freedom, equality and fraternity.
INTO JAPANESE
カシンはこの宣言を、基礎、階段、4本の柱、ペディメントを備えたギリシャ神殿の柱廊玄関に例えました。第 1 条と第 2 条は、尊厳、自由、平等、友愛の原則とともに、基礎的な要素として機能しました。
BACK INTO ENGLISH
Cassin likened this declaration to the portico of a Greek temple, with its foundation, steps, four columns, and pediment. Articles 1 and 2 served as foundational elements, along with the principles of dignity, liberty, equality and fraternity.
INTO JAPANESE
カシンはこの宣言を、基礎、階段、4本の柱、ペディメントを備えたギリシャ神殿の柱廊玄関に例えました。第 1 条と第 2 条は、尊厳、自由、平等、友愛の原則とともに基礎的な要素として機能しました。
BACK INTO ENGLISH
Cassin likened this declaration to the portico of a Greek temple, with its foundation, steps, four columns, and pediment. Articles 1 and 2 served as foundational elements, along with the principles of dignity, liberty, equality and fraternity.
That's deep, man.