YOU SAID:
By using AI translation, Nihon Falcom also hopes to shorten the gaps between Japanese and overseas releases of future Trails games. “We can’t release Trails titles simultaneously worldwide because the amount of text in them is several times larger than that of a typical RPG. Translation begins after we’re done working on the Japanese version, so the overseas versions come out a year later at best. Hence, if we could use AI translation to reduce this to six months, or maybe even make the releases simultaneous, it would be a blessing for us as a company, and it wouldn’t be a bad thing for the fans either.”
INTO JAPANESE
日本ファルコムはAI翻訳を使用することで、今後の軌跡ゲームの日本と海外のリリース間隔を短縮することも期待している。「軌跡のタイトルは、一般的なRPGの何倍ものテキスト量があるため、世界中で同時にリリースすることはできません。翻訳は日本語版の作業が終わった後に開始されます。
BACK INTO ENGLISH
Nihon Falcom also hopes that the use of AI translation will shorten the time between the release of future Trails games in Japan and overseas. "Trails titles have many times the amount of text as a typical RPG, so we can't release them simultaneously around the world. The translations are done on the Japanese version.
INTO JAPANESE
日本ファルコムは、AI翻訳の活用により、今後の軌跡シリーズの日本国内および海外での発売期間を短縮できるとも期待している。「軌跡シリーズは、一般的なRPGの何倍ものテキスト量があるため、世界中で同時に発売することができません。翻訳は日本語版で行っています。」
BACK INTO ENGLISH
Nihon Falcom also hopes that the use of AI translation will enable it to shorten the release period for future Trails games in Japan and overseas. "The Trails series has many times the amount of text as a typical RPG, so we can't release it all over the world at the same time. The translation is done in the Japanese version.
INTO JAPANESE
日本ファルコムは、AI翻訳の活用により、今後の軌跡シリーズの国内外での発売期間の短縮にも期待している。「軌跡シリーズは、一般的なRPGの何倍ものテキスト量があるため、全世界で同時に発売することができません。翻訳は日本語版で行っています。」
BACK INTO ENGLISH
Nihon Falcom also hopes that the use of AI translation will help shorten the domestic and international release period for future Trails games. "The Trails series has many times the amount of text as a typical RPG, so we can't release it simultaneously worldwide. Translations are done on the Japanese version."
INTO JAPANESE
日本ファルコムは、AI翻訳の活用により、今後の軌跡シリーズの国内外での発売期間を短縮できるとも期待している。「軌跡シリーズは、一般的なRPGの何倍ものテキスト量があるため、全世界で同時に発売することができません。翻訳は日本語版で行っています。」
BACK INTO ENGLISH
Nihon Falcom also hopes that the use of AI translation will enable it to shorten the domestic and international release period for future Trails games. "The Trails series has many times the amount of text as a typical RPG, so we can't release it simultaneously around the world. The translation is done on the Japanese version.
INTO JAPANESE
日本ファルコムは、AI翻訳の活用により、今後の軌跡シリーズの国内外での発売期間を短縮できるとも期待している。「軌跡シリーズは、一般的なRPGの何倍ものテキスト量があるため、世界同時発売はできません。翻訳は日本語版で行っています。」
BACK INTO ENGLISH
Nihon Falcom also hopes that the use of AI translation will enable them to shorten the domestic and international release period for future Trails games. "The Trails series has many times the amount of text as a typical RPG, so we can't release it simultaneously worldwide. Translations are done on the Japanese version."
INTO JAPANESE
日本ファルコムは、AI翻訳の活用により、今後の軌跡シリーズの国内外での発売期間を短縮できるとも期待している。「軌跡シリーズは、一般的なRPGの何倍ものテキスト量があるため、全世界で同時に発売することができません。翻訳は日本語版で行っています。」
BACK INTO ENGLISH
Nihon Falcom also hopes that the use of AI translation will enable it to shorten the domestic and international release period for future Trails games. "The Trails series has many times the amount of text as a typical RPG, so we can't release it simultaneously around the world. The translation is done on the Japanese version.
INTO JAPANESE
日本ファルコムは、AI翻訳の活用により、今後の軌跡シリーズの国内外での発売期間を短縮できるとも期待している。「軌跡シリーズは、一般的なRPGの何倍ものテキスト量があるため、世界同時発売はできません。翻訳は日本語版で行っています。」
BACK INTO ENGLISH
Nihon Falcom also hopes that the use of AI translation will enable them to shorten the domestic and international release period for future Trails games. "The Trails series has many times the amount of text as a typical RPG, so we can't release it simultaneously worldwide. Translations are done on the Japanese version."
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium