Translated Labs

YOU SAID:

but one can imagine the concert - later on? - as exclusively a workshop, from which nothing spills over - no dream, no imaginary, in short, no 'soul' and where all the musical art is absorbed in a praxis with no remainder.

INTO JAPANESE

しかし、コンサートを想像することができます-後で? -専らワークショップとして、そこから溢れ出すものはありません-夢、想像、要するに「魂」はなく、すべての音楽芸術は余すところなく実践に吸収されます。

BACK INTO ENGLISH

But you can imagine a concert-later? -As a workshop, nothing overflows-there are no dreams, imaginations, in short "souls", and all musical art is absorbed into practice.

INTO JAPANESE

しかし、コンサート後期を想像できますか? -ワークショップとして、溢れるものは何もありません。短い「魂」には夢も想像もありません。すべての音楽芸術は実践に吸収されます。

BACK INTO ENGLISH

But can you imagine the second half of the concert? -Nothing overflows as a workshop. There is no dream or imagination in the short "soul". All music art is absorbed in practice.

INTO JAPANESE

しかし、コンサートの後半を想像できますか? -ワークショップとして何もあふれません。短い「魂」には夢も想像もありません。すべての音楽アートは実際に吸収されます。

BACK INTO ENGLISH

But can you imagine the second half of the concert? -Nothing overflows as a workshop. There is no dream or imagination in the short "soul". All music art is actually absorbed.

INTO JAPANESE

しかし、コンサートの後半を想像できますか? -ワークショップとして何もあふれません。短い「魂」には夢も想像もありません。すべての音楽アートは実際に吸収されます。

BACK INTO ENGLISH

But can you imagine the second half of the concert? -Nothing overflows as a workshop. There is no dream or imagination in the short "soul". All music art is actually absorbed.

Equilibrium found!

You love that! Don't you?

HOT PARTIES

You may want to crash these parties too

1
votes
01Dec14
1
votes