YOU SAID:
But it’s only sense: put the one lowest as is most likely to slip.
INTO JAPANESE
しかし、それは唯一の意味です:滑る可能性が最も高いように1つを最も低く置きます。
BACK INTO ENGLISH
But that's the only meaning: put one at the lowest so that you're most likely to slip.
INTO JAPANESE
しかし、それは唯一の意味です:あなたが滑る可能性が最も高くなるように、最も低いところに1つを置きます。
BACK INTO ENGLISH
But that's the only meaning: put one at the lowest point so that you're most likely to slip.
INTO JAPANESE
しかし、それは唯一の意味です:あなたが滑る可能性が最も高くなるように、最低点に1つを置きます。
BACK INTO ENGLISH
But that's the only meaning: put one at the lowest point so you're most likely to slip.
INTO JAPANESE
しかし、それは唯一の意味です:あなたが滑る可能性が最も高いので、最低点に1つを置きます。
BACK INTO ENGLISH
But that's the only meaning: put one at the lowest point because you're most likely to slip.
INTO JAPANESE
しかし、それは唯一の意味です:あなたが滑る可能性が最も高いので、最低点に1つを置きます。
BACK INTO ENGLISH
But that's the only meaning: put one at the lowest point because you're most likely to slip.
This is a real translation party!