YOU SAID:
But before narrating any of the peculiar circumstances, I deem it proper to make known my intention not to state all the facts connected with the transaction.
INTO JAPANESE
しかし、特有の状況を説明する前に、取引に関連するすべての事実を述べないという私の意図を知らせることが適切であると私は考えます。
BACK INTO ENGLISH
But before explaining the specific situation, I think it is appropriate to inform my intention not to state all the facts related to the transaction.
INTO JAPANESE
しかし、具体的な状況を説明する前に、取引に関連するすべての事実を述べないという私の意図を伝えるのが適切だと思います。
BACK INTO ENGLISH
But before explaining the specific situation, I think it is appropriate to convey my intention not to state all the facts related to the transaction.
INTO JAPANESE
しかし、具体的な状況を説明する前に、取引に関連するすべての事実を述べないという私の意図を伝えることが適切だと思います。
BACK INTO ENGLISH
But before explaining the specific situation, I think it is appropriate to convey my intention not to state all the facts related to the transaction.
Well done, yes, well done!