YOU SAID:
bite the hand that feeds you. out of sight, out of mind. first to ripen, first to rot. don’t poke the bear. English idioms are weird. But some others from different places make no sense! Like, who thought „I eat your liver“ means „I love you“?!!
INTO JAPANESE
あなたを養う手をかみます。見えない、気が付かない。先に熟し、先に腐る。クマをつつかないでください。英語のイディオムは変です。しかし、別の場所からの他のいくつかは意味がありません! 「私はあなたの肝臓を食べる」が「私はあなたを愛している」を意味すると誰が思った?!!
BACK INTO ENGLISH
Bite the hand that feeds you. I can't see it, I don't notice it Ripen first, rot first. Do not poke the bear. English idioms are weird. But some others from another place make no sense! "I eat your liver" but "I love you"
INTO JAPANESE
あなたを養う手をかみます。見えない、気付かない 熟してから腐る。クマをつつかないでください。英語のイディオムは変です。しかし、別の場所からの他のいくつかは意味がありません! 「あなたの肝臓を食べます」でも「愛してる」
BACK INTO ENGLISH
Bite the hand that feeds you. You can't see it, you can't notice it. Do not poke the bear. English idioms are weird. But some others from another place make no sense! "I'll eat your liver" but "I love you"
INTO JAPANESE
あなたを養う手をかみます。あなたはそれを見ることができません、あなたはそれに気づくことができません。クマをつつかないでください。英語のイディオムは変です。しかし、別の場所からの他のいくつかは意味がありません! 「あんたの肝をたべる」でも「愛してる」
BACK INTO ENGLISH
Bite the hand that feeds you. You cannot see it, you cannot notice it. Do not poke the bear. English idioms are weird. But some others from elsewhere make no sense!
INTO JAPANESE
あなたを養う手をかみます。あなたはそれを見ることができません、あなたはそれに気づくことができません。クマをつつかないでください。英語のイディオムは変です。しかし、他の場所からの他のいくつかは意味がありません!
BACK INTO ENGLISH
Bite the hand that feeds you. You cannot see it, you cannot notice it. Do not poke the bear. English idioms are weird. But some others from other places make no sense!
INTO JAPANESE
あなたを養う手をかみます。あなたはそれを見ることができません、あなたはそれに気づくことができません。クマをつつかないでください。英語のイディオムは変です。しかし、他の場所からの他のいくつかは意味がありません!
BACK INTO ENGLISH
Bite the hand that feeds you. You cannot see it, you cannot notice it. Do not poke the bear. English idioms are weird. But some others from other places make no sense!
That's deep, man.