YOU SAID:
At ninety-nine they began to call him well-preserved; but unchanged would have been nearer the mark.
INTO JAPANESE
99歳で、彼らは彼を保存状態の良いと呼び始めました。しかし、変更されていない場合は、マークに近かったでしょう。
BACK INTO ENGLISH
At the age of 99, they began to call him well-preserved. But if it hadn't changed, it would have been closer to the mark.
INTO JAPANESE
99歳の時、彼らは彼を保存状態の良いと呼び始めました。しかし、それが変わらなかったならば、それはマークに近かったでしょう。
BACK INTO ENGLISH
At the age of 99, they began to call him well-preserved. But if it didn't change, it would have been closer to Mark.
INTO JAPANESE
99歳の時、彼らは彼を保存状態の良いと呼び始めました。しかし、それが変わらなければ、マークに近かったでしょう。
BACK INTO ENGLISH
At the age of 99, they began to call him well-preserved. But if that didn't change, it would have been closer to Mark.
INTO JAPANESE
99歳の時、彼らは彼を保存状態の良いと呼び始めました。しかし、それが変わらなければ、マークに近かったでしょう。
BACK INTO ENGLISH
At the age of 99, they began to call him well-preserved. But if that didn't change, it would have been closer to Mark.
Okay, I get it, you like Translation Party.