YOU SAID:
Article 6 (Non-refund of consideration) In accordance with this Agreement, the consideration paid by Party B from Party B shall not be refunded for any reason.
INTO JAPANESE
パーティ B から乙が支払う対価は、本契約に基づき記事 6 (非考慮の払い戻し) は、何らかの理由では返還しません。
BACK INTO ENGLISH
For consideration paid by Party B from Party B, Article 6 (Non-consideration refund) under this Agreement will not be refunded for any reason.
INTO JAPANESE
党Bから党Bが支払った対価については、本契約に基づく第6条(対価の払い戻し)は何らかの理由で払い戻されない。
BACK INTO ENGLISH
Regarding the consideration paid by Party B from Party B, Article 6 (Refund of consideration) under this Agreement will not be refunded for any reason.
INTO JAPANESE
パーティーBからパーティBから支払われた対価に関して、本契約に基づく第6条(対価の返還)は何らかの理由で払い戻されない。
BACK INTO ENGLISH
Under this agreement regarding compensation paid from party B Party B, 6 (price return) would not be refunded for any reason.
INTO JAPANESE
当事者Bの当事者Bから支払われた報酬に関するこの契約の下で、6(価格リターン)は何らかの理由で払い戻されません。
BACK INTO ENGLISH
Under this agreement on remuneration paid by party B of party B, 6 (price return) will not be refunded for any reason.
INTO JAPANESE
なお、振込手数料は乙の負担とし、一旦納入された報酬は、いかなる理由でも返納さ れることはない。
BACK INTO ENGLISH
In addition, the remittance fee shall be borne by Party B, and the remuneration shall not be returned for any reason once it is delivered.
INTO JAPANESE
なお、振込手数料は乙の負担とし、一旦納入された報酬は、いかなる理由でも返納さ れることはない。
BACK INTO ENGLISH
In addition, the remittance fee shall be borne by Party B, and the remuneration shall not be returned for any reason once it is delivered.
You should move to Japan!