Translated Labs

YOU SAID:

Apple, Dell, Amazon, Google, and other large tech companies have made pledges in the last year to reduce their carbon footprint and improve other sustainability initiatives. Other consumer product companies have made similar pledges.

INTO JAPANESE

アップル、デル、アマゾン、グーグル、およびその他の大規模なテクノロジー企業は、昨年、二酸化炭素排出量を削減し、その他の持続可能性イニシアチブを改善することを約束しました。他の消費財企業も同様の公約を行っています。

BACK INTO ENGLISH

Last year, Apple, Dell, Amazon, Google, and other large tech companies promised to reduce carbon dioxide emissions and improve other sustainability initiatives. Other consumer goods companies have made similar commitments.

INTO JAPANESE

昨年、Apple、Dell、Amazon、Google、およびその他の大手テクノロジー企業は、二酸化炭素排出量を削減し、その他の持続可能性イニシアチブを改善することを約束しました。他の消費財企業も同様の取り組みを行っています。

BACK INTO ENGLISH

Last year, Apple, Dell, Amazon, Google, and other leading tech companies promised to reduce carbon dioxide emissions and improve other sustainability initiatives. Other consumer goods companies are doing the same.

INTO JAPANESE

昨年、Apple、Dell、Amazon、Google、およびその他の主要なテクノロジー企業は、二酸化炭素排出量を削減し、その他の持続可能性イニシアチブを改善することを約束しました。他の消費財企業も同じことをしています。

BACK INTO ENGLISH

Last year, Apple, Dell, Amazon, Google, and other major tech companies promised to reduce carbon dioxide emissions and improve other sustainability initiatives. Other consumer goods companies are doing the same.

INTO JAPANESE

昨年、Apple、Dell、Amazon、Google、およびその他の主要なテクノロジー企業は、二酸化炭素排出量を削減し、その他の持続可能性イニシアチブを改善することを約束しました。他の消費財企業も同じことをしています。

BACK INTO ENGLISH

Last year, Apple, Dell, Amazon, Google, and other major tech companies promised to reduce carbon dioxide emissions and improve other sustainability initiatives. Other consumer goods companies are doing the same.

Equilibrium found!

That didn't even make that much sense in English.

HOT PARTIES

You may want to crash these parties too

1
votes
24Feb11
3
votes
24Feb11
2
votes
24Feb11
1
votes