YOU SAID:
any time someone calls attention to the breaking of gender roles, it ultimately undermines the concept of gender equality by implying that this is an exception and not the status quo.
INTO JAPANESE
誰かがジェンダーの役割の崩壊に注意を喚起するときはいつでも、それは例外であり現状ではないと示唆することで、最終的にはジェンダー平等の概念を損なうことになります。
BACK INTO ENGLISH
Any time someone calls attention to the breakdown of gender roles, it ultimately undermines the notion of gender equality by suggesting that it is the exception and not the status quo.
INTO JAPANESE
誰かがジェンダー役割の崩壊に注意を喚起するたびに、それは例外であって現状ではないと示唆することで、最終的にはジェンダー平等の概念を損なうことになります。
BACK INTO ENGLISH
Every time someone calls attention to the breakdown of gender roles, it ultimately undermines the notion of gender equality by suggesting that it is the exception and not the status quo.
INTO JAPANESE
誰かがジェンダー役割の崩壊に注意を喚起するたびに、それは例外であって現状ではないと示唆され、最終的にはジェンダー平等の概念を損なうことになります。
BACK INTO ENGLISH
Every time someone calls attention to the breakdown of gender roles, it suggests that it is the exception and not the status quo, ultimately undermining the notion of gender equality.
INTO JAPANESE
誰かがジェンダー役割の崩壊に注目するたびに、それは例外であって現状ではないと示唆し、最終的にはジェンダー平等の概念を損なうことになります。
BACK INTO ENGLISH
Every time someone draws attention to the breakdown of gender roles, it suggests that it is the exception and not the status quo, ultimately undermining the notion of gender equality.
INTO JAPANESE
誰かがジェンダー役割の崩壊に注目するたびに、それは例外であって現状ではないと示唆し、最終的にはジェンダー平等の概念を損なうことになります。
BACK INTO ENGLISH
Every time someone draws attention to the breakdown of gender roles, it suggests that it is the exception and not the status quo, ultimately undermining the notion of gender equality.
Okay, I get it, you like Translation Party.