YOU SAID:
And yet there's something else underneath, something nameless, situated prior to naming, not subject to quantification or analysis.
INTO JAPANESE
それでも、名前の前に位置し、定量化や分析の対象ではない、名前のないものがあります。
BACK INTO ENGLISH
Still, there are unnamed ones that precede the name and are not subject to quantification or analysis.
INTO JAPANESE
それでも、名前の前に名前のないものがあり、定量化や分析の対象にはなりません。
BACK INTO ENGLISH
Still, there are things without names in front of them, which are not subject to quantification or analysis.
INTO JAPANESE
それでも、それらの前に名前のないものがあり、それらは数量化や分析の対象にはなりません。
BACK INTO ENGLISH
Still, there are those without names before them, which are not subject to quantification or analysis.
INTO JAPANESE
それでも、それらの前に名前のないものがあり、それらは定量化や分析の対象ではありません。
BACK INTO ENGLISH
Still, there are those without names before them, and they are not subject to quantification or analysis.
INTO JAPANESE
それでも、それらの前に名前のないものがあり、それらは定量化や分析の対象にはなりません。
BACK INTO ENGLISH
Still, there are those without names before them, which are not subject to quantification or analysis.
INTO JAPANESE
それでも、それらの前に名前のないものがあり、それらは定量化や分析の対象ではありません。
BACK INTO ENGLISH
Still, there are those without names before them, and they are not subject to quantification or analysis.
INTO JAPANESE
それでも、それらの前に名前のないものがあり、それらは定量化や分析の対象にはなりません。
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium