YOU SAID:
and so it's like ganyu being like "I understand the the circumstances and as per contract i will follow your orders" vs ENG "I embrace this new violent lifestyle wholeheartedly!" (and in ENG she sounded v enthusiastic whereas CN it's like more gentle??)
INTO JAPANESE
そして、それはganyuが「私は状況を理解し、契約に従って私はあなたの命令に従います」対ENG「私はこの新しい暴力的なライフスタイルを心から受け入れます!(そしてENGでは彼女はv熱狂的に聞こえましたが、CNはもっと穏やかなようですか?
BACK INTO ENGLISH
And it's ganyu saying "I understand the situation and follow the contract I will follow your orders" vs. "I sincerely accept this new violent lifestyle!" (And in ENG she sounded v-enthusiastic, but seems the CN to be calmer?
INTO JAPANESE
そして、ガンユウが「私は状況を理解し、契約に従い、あなたの命令に従います」と「この新しい暴力的なライフスタイルを心から受け入れます」と言っているのです。(そしてENGでは彼女はV熱狂的に聞こえましたが、CNはより落ち着いているようですか?
BACK INTO ENGLISH
And Ganyu is saying, "I understand the situation, I follow the covenant, I obey your orders" and "I sincerely accept this new violent lifestyle." (And in ENG she sounded V-enthusiastic, but seems the CN to be more calm?
INTO JAPANESE
そして、ガンユは「私は状況を理解し、契約に従い、あなたの命令に従う」と言い、「この新しい暴力的なライフスタイルを心から受け入れる」と言っています。(そしてENGでは彼女はV熱狂的に聞こえましたが、CNはより落ち着いているようですか?
BACK INTO ENGLISH
And Gunyu says, "I understand the situation, I obey the covenant, I obey your orders, and I sincerely accept this new violent lifestyle." (And in ENG she sounded V-enthusiastic, but seems the CN to be more calm?
INTO JAPANESE
そしてグニュウは、「私は状況を理解し、契約に従い、あなたの命令に従い、この新しい暴力的なライフスタイルを心から受け入れます」と言います。(そしてENGでは彼女はV熱狂的に聞こえましたが、CNはより落ち着いているようですか?
BACK INTO ENGLISH
And Gunuu says, "I understand the situation, follow the covenant, follow your orders and embrace this new violent lifestyle dearly." (And in ENG she sounded V-enthusiastic, but seems the CN to be more calm?
INTO JAPANESE
そしてグヌウは、「私は状況を理解し、契約に従い、あなたの命令に従い、この新しい暴力的なライフスタイルを心から受け入れます」と言います。(そしてENGでは彼女はV熱狂的に聞こえましたが、CNはより落ち着いているようですか?
BACK INTO ENGLISH
And Gunuu says, "I understand the situation, follow the covenant, follow your orders and embrace this new violent lifestyle from the bottom of my heart." (And in ENG she sounded V-enthusiastic, but seems the CN to be more calm?
INTO JAPANESE
そしてグヌウは、「私は状況を理解し、契約に従い、あなたの命令に従い、この新しい暴力的なライフスタイルを心の底から受け入れます」と言います。(そしてENGでは彼女はV熱狂的に聞こえましたが、CNはより落ち着いているようですか?
BACK INTO ENGLISH
And Gunuu says, "I understand the situation, I follow the covenant, I will follow your orders and embrace this new violent lifestyle from the bottom of my heart." (And in ENG she sounded V-enthusiastic, but seems the CN to be more calm?
INTO JAPANESE
そしてグヌウは言う、「私は状況を理解し、契約に従い、あなたの命令に従い、この新しい暴力的なライフスタイルを心の底から受け入れます」。(そしてENGでは彼女はV熱狂的に聞こえましたが、CNはより落ち着いているようですか?
BACK INTO ENGLISH
And Gunuu says, "I understand the situation, I follow the covenant, obey your orders and embrace this new violent lifestyle from the bottom of my heart." (And in ENG she sounded V-enthusiastic, but seems the CN to be more calm?
INTO JAPANESE
そしてグヌウは、「私は状況を理解し、契約に従い、あなたの命令に従い、この新しい暴力的なライフスタイルを心の底から受け入れます」と言います。(そしてENGでは彼女はV熱狂的に聞こえましたが、CNはより落ち着いているようですか?
BACK INTO ENGLISH
And Gunuu says, "I understand the situation, I follow the covenant, I will follow your orders and embrace this new violent lifestyle from the bottom of my heart." (And in ENG she sounded V-enthusiastic, but seems the CN to be more calm?
INTO JAPANESE
そしてグヌウは言う、「私は状況を理解し、契約に従い、あなたの命令に従い、この新しい暴力的なライフスタイルを心の底から受け入れます」。(そしてENGでは彼女はV熱狂的に聞こえましたが、CNはより落ち着いているようですか?
BACK INTO ENGLISH
And Gunuu says, "I understand the situation, I follow the covenant, obey your orders and embrace this new violent lifestyle from the bottom of my heart." (And in ENG she sounded V-enthusiastic, but seems the CN to be more calm?
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium