YOU SAID:
An even more infamous - and tragic - example was the final trigger for one of mankind's worst catastrophes: when asked by journalists about the Potsdam Declaration, the Japanese Foreign Minister (as the proper politician he was) replied with the weasel word "mokusatsu", which can mean both, "No comment," and "I am ignoring it in contempt." Guess which translation got back to the Americans.
INTO JAPANESE
(彼は適切な政治家として)イタチの単語「mokusatsu」と答えたポツダム宣言、日本の外務大臣についてジャーナリストが尋ね、:さらに多くの悪名高い - - と悲劇的な例は、人類の最悪の大惨事の1のための最終的な引き金でした両方を意味することができる、「ノーコメント」と「私は軽蔑でそれを無視していないのです。」 WHゲス
BACK INTO ENGLISH
(He is the appropriate politician as) the Potsdam Declaration, which was answered with the words of the weasel "mokusatsu", asked journalists about the Japanese Minister of Foreign Affairs of,: more notorious - - and tragic example, the worst of the large of humanity can mean both was the final trigger for the disaster of 1,
INTO JAPANESE
大型の最悪の、そして悲劇的な例 - - イタチ "mokusatsu」の言葉で答えたポツダム宣言は、,:より悪名高いの外務省の日本の大臣についてのジャーナリストを尋ねた(ように、彼は適切な政治家です)人類の両方が1の災害のための最終的な引き金だった意味することができ、
This is a real translation party!