YOU SAID:
Among upper-class and middle-class intellectuals, only in the transposed form–i.e. as a belief in the superiority of the proletariat. Here again, inside the intelligentsia, the pressure of public opinion is overwhelming.
INTO JAPANESE
上流階級および中流階級の知識人の間では、転置された形でのみ、すなわちプロレタリアートの優位性に対する信念として。ここでもまた、知能の内部では、世論の圧力は圧倒的です。
BACK INTO ENGLISH
Among the upper and middle class intellectuals, only in the transposed form, ie as a belief in the superiority of proletariat. Again, within the intelligence, public pressure is overwhelming.
INTO JAPANESE
上流および中流階級の知識人の間では、転置された形でのみ、すなわちプロレタリアートの優位性に対する信念として。繰り返しになりますが、情報の範囲内で、世間からの圧力は圧倒的です。
BACK INTO ENGLISH
Among the upper and middle class intellectuals, only in transposed form, ie as a belief in the advantage of proletariat. Again, within the range of information, the pressure from the public is overwhelming.
INTO JAPANESE
上流および中流階級の知識人の間では、転置された形でのみ、すなわちプロレタリアートの優位性に対する信念として。繰り返しますが、情報の範囲内で、一般からの圧力は圧倒的です。
BACK INTO ENGLISH
Among the upper and middle class intellectuals, only in transposed form, ie as a belief in the advantage of proletariat. Again, within the range of information, pressure from the public is overwhelming.
INTO JAPANESE
上流および中流階級の知識人の間では、転置された形でのみ、すなわちプロレタリアートの優位性に対する信念として。繰り返しますが、情報の範囲内で、一般からの圧力は圧倒的です。
BACK INTO ENGLISH
Among the upper and middle class intellectuals, only in transposed form, ie as a belief in the advantage of proletariat. Again, within the range of information, pressure from the public is overwhelming.
That didn't even make that much sense in English.