YOU SAID:
Although translation, unlike art, cannot claim permanence for its products, its goal is undeniably a final, conclusive, decisive stage of all linguistic creation.
INTO JAPANESE
翻訳は芸術とは異なり、その成果物の永続性を主張することはできませんが、その目標は紛れもなく、あらゆる言語的創造の最終的かつ決定的な段階です。
BACK INTO ENGLISH
Although translation, unlike art, cannot claim permanence for its products, its goal is unmistakable: the final and decisive stage of any linguistic creation.
INTO JAPANESE
翻訳は芸術とは異なり、その成果物の永続性を主張することはできませんが、その目的は紛れもなく、あらゆる言語的創造の最終的かつ決定的な段階です。
BACK INTO ENGLISH
Although translation, unlike art, cannot claim permanence for its products, its purpose is unmistakable: it is the final and decisive stage of any linguistic creation.
INTO JAPANESE
翻訳は芸術とは異なり、その成果物の永続性を主張することはできませんが、その目的は明白です。それは、あらゆる言語的創造の最終的かつ決定的な段階なのです。
BACK INTO ENGLISH
Although translation, unlike art, cannot claim permanence for its products, its purpose is clear: it is the final and decisive stage of any linguistic creation.
INTO JAPANESE
翻訳は芸術とは異なり、その成果物の永続性を主張することはできませんが、その目的は明らかです。それは、あらゆる言語的創造の最終的かつ決定的な段階なのです。
BACK INTO ENGLISH
Although translation, unlike art, cannot claim permanence for its products, its purpose is clear: it is the final and decisive stage of any linguistic creation.
That didn't even make that much sense in English.