YOU SAID:
Although it is uncertain whether the lightning-patterns on the portion considered its face can are organs equivalent to eyes, because they change shape in in accordance with its emotions, it is said that they probably are eyes. Its personality is fairly m
INTO JAPANESE
部分に雷パターンは、日本がその感情に従いの形状を変更するためその顔が、臓器の目と同等と見なされるかどうか、それは不明、おそらく目あるといいます。性格はかなり m です。
BACK INTO ENGLISH
Part Thunder pattern, Japan according to the emotions of whether or not considered to change the shape and face and organ equivalent it is unknown, perhaps eye is said. The character is quite m.
INTO JAPANESE
雷パターンの感情によると日本の形状と顔を変更すると見なされますかどうかその同等の器官それは不明、おそらく目といいます。文字はかなりの m です。
BACK INTO ENGLISH
Considered changing the face and shape of Japan according to the emotions of the lightning pattern or equivalent organs whether or not it is unknown, probably first said. Character is quite m.
INTO JAPANESE
それはおそらく知られている、かどうか雷パターンまたは同等の器官の感情によると顔と日本の形を変えようと考えた最初に言った。文字はかなりの m です。
BACK INTO ENGLISH
Considered changing the shape of the face and Japan according to the feelings of Thunder patterns or equivalent organs whether or not it is probably known, first said. Character is quite m.
INTO JAPANESE
雷パターンまたは同等の器官かどうかそれは、おそらく知られている、最初に言った感によると顔と日本の形状の変更と見なされます。文字はかなりの m です。
BACK INTO ENGLISH
It is probably known whether lightning patterns or equivalent organs, according to said first considered changes the shape of the face and Japan. Character is quite m.
INTO JAPANESE
それはおそらく雷のパターンや、最初考慮された変更によると同等の器官の顔、日本の形かどうかを知られています。文字はかなりの m です。
BACK INTO ENGLISH
It is probably known whether the pattern of thunder or the equivalent of the face of the organ, Japanese shape according to the changes considered first. The character is considerable m.
INTO JAPANESE
雷鳴やオルガンの顔に相当するものかどうかは、おそらく知られていますが、日本の形は変化に応じて最初に考慮されます。文字はかなりmです。
BACK INTO ENGLISH
Whether it is equivalent to the thunder or the organ's face is probably known, but the shape of Japan is considered first according to the change. The letters are pretty m.
INTO JAPANESE
雷鳴や臓器の顔に相当するのかは分かっているが、その変化に応じて日本の姿が最初に考えられる。手紙はきれいです。
BACK INTO ENGLISH
I know whether it corresponds to thunder or an organ's face, but in accordance with that change the appearance of Japan is first considered. The letter is beautiful.
INTO JAPANESE
私はそれが雷や臓器の顔かどうか分かっていますが、その変化に合わせて日本の姿が最初に考えられます。手紙は美しいです。
BACK INTO ENGLISH
I know whether it is a thunder or an organ's face, but Japan's appearance can be considered for the first time according to the change. The letter is beautiful.
INTO JAPANESE
私はそれが雷鳴かオルガンの顔かを知っていますが、その変化に合わせて日本の姿を初めて考えることができます。手紙は美しいです。
BACK INTO ENGLISH
I know whether it is a thunder or an organ's face, but I can think for the first time about Japan's appearance according to that change. The letter is beautiful.
INTO JAPANESE
私はそれが雷鳴かオルガンの顔かを知っていますが、その変化に合わせて日本の姿を初めて考えることができます。手紙は美しいです。
BACK INTO ENGLISH
I know whether it is a thunder or an organ's face, but I can think for the first time about Japan's appearance according to that change. The letter is beautiful.
Well done, yes, well done!