YOU SAID:
Alas, poor Yorick, I knew him, Horatio, a fellow of infinite jest, of most excellent fancy. He hath borne me on his back a thousand times, and now, how abhorred in my imagination it is! My gorge rises at it. Here hung those lips that I have kissed I know not how oft.
INTO JAPANESE
ああ、かわいそうなヨリック、私は彼を知っていました。彼は私を何千回も背負わせました、そして今、それは私の想像ではいかにひどいのです!私の峡谷はそれに立ち上がっています。ここで私がキスした唇をぶら下げました。
BACK INTO ENGLISH
Oh, poor Yorick, I knew him. He carried me thousands of times, and now how terrible it is in my imagination! My canyon stands on it. Here I hung my kissed lips.
INTO JAPANESE
ああ、貧しいヨリック、私は彼を知っていた。彼は私を何千回も運びましたが、今ではそれが私の想像ではどれほどひどいのでしょう。私の峡谷はその上に立っています。ここでキスした唇を吊り下げました。
BACK INTO ENGLISH
Oh, poor Yorick, I knew him. He carried me thousands of times, but now how terrible it is in my imagination. My canyon stands on it. I hung my kissed lips here.
INTO JAPANESE
ああ、貧しいヨリック、私は彼を知っていた。彼は私を何千回も運びましたが、今ではそれが私の想像ではどれほどひどいのでしょう。私の峡谷はその上に立っています。ここにキスした唇をぶら下げました。
BACK INTO ENGLISH
Oh, poor Yorick, I knew him. He carried me thousands of times, but now how terrible it is in my imagination. My canyon stands on it. I hung my kissed lips here.
That didn't even make that much sense in English.