Translated Labs

YOU SAID:

Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy: he hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! my gorge rims at it. Here hung those lips that I have kissed I know not how oft. Where be your gibes now? your gambols? your songs? your flashes of merriment, that were wont to set the table on a roar? Not one now, to mock your own grinning? quite chap-fallen? Now get you to my lady's chamber, and tell her, let her paint an inch thick, to this favour she must come; make her laugh at that

INTO JAPANESE

悲しいかな、貧しいヨリック!私は彼を知っていた、ホレイショ:最も優れた空想の無限冗談の仲間は、:彼は彼の背中千回の私を負担して下さいました。そして今、私の想像で嫌っどのようにそれがあります!これで私の峡谷リム。ここで私は、私がどのようにしばしば知らないキスをしているこれらの唇を切りました。あなたの愚弄は今どこになりますか?あなたのgambols?あなたの曲?陽気のあなたの点滅、

BACK INTO ENGLISH

Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: of most excellent fancy of infinite joke fellow: he was sure to bear my his back a thousand times. And now, how you have it hated in my imagination! This in my canyon rim. Here I am, I am what

INTO JAPANESE

悲しいかな、貧しいヨリック!私は、彼を知っていたホレイショ:無限のジョークの仲間の中で最も優れた空想の:彼は千回を私の彼をバック負担するようにしてくださいました。そして今、あなたはそれは私の想像で嫌っていますか!私の峡谷の縁でこの。ここで私は、私が何をしています

BACK INTO ENGLISH

Alas, poor Yorick! I, Horatio him knew: endless jokes in the fellow most excellent fancy: he please so as to back the burden of his me a thousand times. And now, do you it is hated in my imagination! This at the edge of my canyon.

INTO JAPANESE

悲しいかな、貧しいヨリック!私は、ホレイショ彼は知っていた:無限のジョークを仲間の中で最も優秀な空想を:彼は彼の私の千倍の負担をバックアップするようにしてください。そして今、あなたはそれは私の想像では嫌われますよ!私の峡谷の縁でこの。

BACK INTO ENGLISH

Alas, poor Yorick! I, Horatio he knew: endless jokes the most excellent fancy in the fellow: he is please so as to back up my thousand times the burden of him. And now, you are it is disliked in my imagination! This at the edge of my canyon

INTO JAPANESE

悲しいかな、貧しいヨリック!私は、ホレイショは彼が知っていた:無限のジョークの仲間の中で最も優れてファンシー:私の千回彼の負担をバックアップするように、彼はお願いです。そして今、あなたはそれが私の想像で嫌われているです!私の峡谷の縁でこの

BACK INTO ENGLISH

Alas, poor Yorick! I, Horatio he knew: endless jokes of most excellent fancy in companion: My thousand times to back up his burden, he is ask. And now, you is it has been hated in my imagination! Edge of my canyon

INTO JAPANESE

悲しいかな、貧しいヨリック!私、ホレイショは彼が知っていた:仲間の中で最も優れた空想の無限のジョーク:私の千回彼の負担をバックアップするために、彼は聞いています。そして今、あなたはそれは私の想像では嫌われているされています!私の峡谷の縁

Equilibrium found!

Okay, I get it, you like Translation Party.

HOT PARTIES

2
votes
8h ago

You may want to crash these parties too

1
votes