YOU SAID:
Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy: he hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! my gorge rims at it. Here hung those lips that I have kissed I know not how oft. Where be your gibes now? your gambols? your songs? your flashes of merriment, that were wont to set the table on a roar? Not one now, to mock your own grinning? quite chap-fallen?
INTO JAPANESE
ああ、貧しい Yorick!ホレイショは、彼を知っていた: ほとんどの優秀な空想の無限冗談の仲間: 1000 回; 彼の背中に私をつかわさそして今、それは私の想像力でどのようにひどく嫌われる!それを私の峡谷の縁。ここで、私は知らないどのようにしばしばキスしたそれらの唇を切った。あなたの gibes は今どこにあるか。あなたの gambols ですか。あなたの曲ですか。陽気な騒ぎのあなたの点滅
BACK INTO ENGLISH
Yeah, poor Yorick! knew him, Horatio: fellow of endless jokes of most excellent fancy: 1000; On his back I some rumor and now it is in my imagination how abhorred! it's me the Canyon's rim. Here, I do not know how often kissed its
INTO JAPANESE
はい、貧しい Yorick!ホレイショ彼を知っていた: ほとんどの優秀な空想の無限冗談の仲間: 1000;彼の背中に私いくつかの噂が、現在は私の想像力でどのようにひどく嫌われる!それは私が峡谷の縁。ここではどのくらいの頻度にキスをしたのかわからないその
BACK INTO ENGLISH
Yes, poor Yorick! Horatio knew him: endless jokes of most excellent fancy: 1000; on his back I some rumors, but now with my imagination how abhorred! it's my edge of the Gorge. I don't know here is how often kissed the
INTO JAPANESE
はい、貧しい Yorick!ホレイショは、彼を知っていた: ほとんどの優秀な空想の無限冗談: 1000;彼に戻る私はいくつかの噂は、私の想像力で今がどのようにひどく嫌われる!それは峡谷の私のエッジです。私は知っているしないでくださいここでキスをされてどのくらいの頻度、
Okay, I get it, you like Translation Party.