Translated Labs

YOU SAID:

.Agree 100% with Yeoman. I had to encounter that for the first time without any explanation of what it was about and the boilerplate is so dense and opinionated that you feel your creative power is shut down. BUT I do see the point of it being used to create standard projects across an organization.Totally agree with all this, I explain similar things to my students and having someone else (you) explain this so eloquently is gold.I find this quite funny because as I'm watching it, I'm struggling with vagrant. it works most of the time but occasionally it will just wast like 2 hours of my time by not booting up properly.Just FYI, "mise en place" would better translate to "setup". "Everything in its place" translates to "chaque chose à sa place" in french, but I guess "mise en place" is easier for english speakers :) Chakrit Likitkhajorn 1 year ago Thank you. I'm your fans since episode 1 because lot of your taught resonate mine. Today I just realize we also both have been through quite similar personal life experienced (started company, failed, love developing things). That's actually make me feel even better about your show. Keep up man.

INTO JAPANESE

Yeomanと100%。私はそれが何であるかについての何の説明もせずに初めてそれに遭遇しなければならず、ボイラープレートは非常に高密度であり、あなたの創造力が閉ざされていると感じています。しかし、私はそれが組織全体で標準的なプロジェクトを作成するために使用されていることを知っています。

BACK INTO ENGLISH

Yeoman and 100%. I must encounter it only without explaining anything about what it is, the boilerplate is very dense and I feel that your creativity is shut. But I think that it creates a standard project throughout the organization

INTO JAPANESE

Yeomanと100%。私はそれが何であるかについて何も説明せずにそれに遭遇しなければならない。定型文は非常に密であり、私はあなたの創造性が閉ざされていると感じる。しかし、私はそれが組織全体で標準的なプロジェクトを作成すると思います

BACK INTO ENGLISH

Yeoman and 100%. I must encounter it without explaining anything about what it is. Templates are very dense and I feel that your creativity is closed. But I think it creates a standard project across the organization

INTO JAPANESE

Yeomanと100%。私はそれが何であるかについて何も説明せずにそれに遭遇しなければならない。テンプレートは非常に密で、私はあなたの創造性が閉じていると感じます。しかし、私はそれが組織全体に標準的なプロジェクトを作成すると思います

BACK INTO ENGLISH

Yeoman and 100%. Without explaining what it is that I do for nothing it has to face. I feel the template is quite dense, and I have closed your creativity. However, I think I it is to create a standard project organization

INTO JAPANESE

Yeomanと100%。私が何のためにしているのかを説明せずに、それは直面しなければならない。私はテンプレートがかなり密集していると感じ、私はあなたの創造性を閉じました。しかし、私はそれが標準的なプロジェクト組織を作ることだと思います

BACK INTO ENGLISH

Yeoman and 100%. Without explaining what I am doing, it must face it. I felt that the templates were pretty dense, I closed your creativity. But I guess that is to make a standard project organization

INTO JAPANESE

Yeomanと100%。私がしていることを説明することなく、それはそれに直面しなければならない。テンプレートがかなり密集していると感じました。私はあなたの創造性を閉じました。しかし、私はそれが標準的なプロジェクト組織を作ることだと思います

BACK INTO ENGLISH

Yeoman and 100%. Without explaining what I am doing, it must face it. I felt that the templates were pretty dense. I have closed your creativity. But I guess that is to make a standard project organization

INTO JAPANESE

Yeomanと100%。私がしていることを説明することなく、それはそれに直面しなければならない。私はテンプレートがかなり密集していると感じました。私はあなたの創造性を閉じました。しかし、私はそれが標準的なプロジェクト組織を作ることだと思います

BACK INTO ENGLISH

Yeoman and 100%. Without explaining what I am doing, it must face it. I felt that the templates were pretty dense. I have closed your creativity. But I guess that is to make a standard project organization

Equilibrium found!

This is a real translation party!

HOT PARTIES

You may want to crash these parties too

2
votes
20Aug09
1
votes
20Aug09
1
votes
20Aug09
0
votes
20Aug09
1
votes