Translated Labs

YOU SAID:

After reading a blog post on writing long sentences, when she finally understood the difference between left branching and right branching sentences, and after she had learned how complicated it is to read a sentence where the core is broken up, and after she appreciated the rhythm of good writing, Henrietta started writing dazzling sentences and her words began to sing.

INTO JAPANESE

長い文章を書くブログの記事を読んだ後、ついに左分岐と右分岐の文章の違いを理解し、芯が分解されている文章を読むことがいかに複雑かを知った後、そして、優れた書き込みのリズムを評価した後、ヘンリエッタは眩しい文章とhを書き始めました。

BACK INTO ENGLISH

After reading a long-written blog post, finally understanding the difference between the left and right branches of a sentence, finding out how complicated it is to read a sentence in which the core is decomposed, and assessing the rhythm of good writing, Henrietta began to write dazzling sentences and h.

INTO JAPANESE

長く書かれたブログ記事を読んで、ようやく文章の左右の枝の違いを理解し、芯が分解された文章を読むのがどれだけ複雑かを知り、良い文章のリズムを評価した後、ヘンリエッタは眩しい文章とhを書き始めました。

BACK INTO ENGLISH

After reading a long blog post, finally understanding the difference between the left and right branches of the text, knowing how complicated it is to read a sentence with a decomposed core, and evaluating the rhythm of a good sentence, Henrietta began to write dazzling sentences and h.

INTO JAPANESE

長いブログ記事を読んで、ようやく文章の左右の枝の違いを理解し、分解された芯で文章を読むことがいかに複雑であるかを知り、良い文章のリズムを評価した後、ヘンリエッタは眩しい文章とhを書き始めました。

BACK INTO ENGLISH

After reading a long blog post and finally understanding the difference between the left and right branches of a sentence, knowing how complicated it is to read a sentence with a decomposed core, and assessing the rhythm of a good sentence, Henrietta began to write dazzling sentences and hs.

INTO JAPANESE

長いブログ記事を読んで、ようやく文章の左右の枝の違いを理解し、分解された芯で文章を読むのがいかに複雑かを知り、良い文章のリズムを評価した後、ヘンリエッタは眩しい文章とhsを書き始めました。

BACK INTO ENGLISH

After reading a long blog post and finally understanding the difference between the left and right branches of a sentence, discovering how complicated it is to read a sentence with a decomposed core, and assessing the rhythm of a good sentence, Henrietta began to write dazzling sentences and hs.

INTO JAPANESE

長いブログ記事を読んで、ようやく文章の左右の枝の違いを理解し、分解された芯で文章を読むことがいかに複雑であるかを発見し、良い文章のリズムを評価した後、ヘンリエッタは眩しい文章とhsを書き始めました。

BACK INTO ENGLISH

After reading a long blog post and finally understanding the difference between the left and right branches of a sentence, discovering how complicated it is to read a sentence with a decomposed core, and assessing the rhythm of a good sentence, Henrietta began to write dazzling sentences and hs.

Equilibrium found!

Okay, I get it, you like Translation Party.

HOT PARTIES

You may want to crash these parties too

1
votes
22Oct19
2
votes
22Oct19
1
votes