YOU SAID:
After much deliberation between both parties, with the deepest regrets, we have decided to honorher request for graduation. If you would like to cancel your current orders for "Tsukumo Sana’s Birthday Celebration 2022"merchandise in regards to this graduation, please contact us
INTO JAPANESE
両当事者間の多くの審議の後、最も深い遺憾の意をもって、私たちは彼女の卒業要求を尊重することに決めました。 本卒業に関する「つくもさなの誕生日祝い2022」グッズの現在のご注文をキャンセルしたい場合は、お問い合わせください。
BACK INTO ENGLISH
After much deliberation between the parties, with the deepest regret, we have decided to honor her graduation request. If you would like to cancel your current order for "Tsukumosana no Birthday Celebration 2022" merchandise related to this graduation, please contact us.
INTO JAPANESE
当事者間の多くの審議の後、最も深い遺憾の意をもって、私たちは彼女の卒業要求を尊重することに決めました。 この卒業に関連する商品「つくもさなの生誕祝い2022」の現在のご注文をキャンセルしたい場合は、お問い合わせください。
BACK INTO ENGLISH
After much deliberation between the parties, with the deepest regret, we have decided to honor her graduation request. If you would like to cancel your current order for this graduation-related product "Tsukumosana no Birthday Celebration 2022", please contact us.
INTO JAPANESE
当事者間の多くの審議の後、最も深い遺憾の意をもって、私たちは彼女の卒業要求を尊重することに決めました。 この卒業関連商品「つくもさなの誕生日祝い2022」の現在のご注文をキャンセルしたい場合は、お問い合わせください。
BACK INTO ENGLISH
After much deliberation between the parties, with the deepest regret, we have decided to honor her graduation request. If you would like to cancel your current order for this graduation-related product "Tsukumosana no Birthday Celebration 2022", please contact us.
Okay, I get it, you like Translation Party.