YOU SAID:
しがみつかなきゃ actually means something like 'I have to hold back'. I don't know why they can't translate it properly either.
INTO JAPANESE
「しがみつかなければならない」は実際には「我慢しなければならない」というような意味です。なぜ適切に翻訳できないのかもわかりません。
BACK INTO ENGLISH
"You have to hang on" actually means something like "you have to hold on." I also don't understand why it doesn't translate properly.
INTO JAPANESE
「You have to Hang on」は実際には「我慢しなければならない」というような意味です。なぜ正しく翻訳されないのかもわかりません。
BACK INTO ENGLISH
"You have to hang on" actually means something like "you have to hang on." I also don't know why it's not translated correctly.
INTO JAPANESE
「You have to Hang on」は実際には「頑張らなければならない」というような意味です。なぜ正しく翻訳されないのかもわかりません。
BACK INTO ENGLISH
"You have to hang on" actually means something like "you have to try hard." I also don't know why it's not translated correctly.
INTO JAPANESE
「You have to Hang on」は実際には「頑張らなければならない」というような意味です。なぜ正しく翻訳されないのかもわかりません。
BACK INTO ENGLISH
"You have to hang on" actually means something like "you have to try hard." I also don't know why it's not translated correctly.
Okay, I get it, you like Translation Party.