Translated Labs

YOU SAID:

About the upset story mode: No reasonable human being can ignore the fact that the first Mario Kart title had at least half-way used the word "man" just twice.

INTO JAPANESE

動揺したストーリーモードについて:最初のマリオカートタイトルが少なくとも半分は「男」という言葉を2回だけ使用したという事実を無視できる合理的な人間はいません。

BACK INTO ENGLISH

About upset story mode: No reasonable person can ignore the fact that the first Mario Kart title used the word "male" only twice, at least half.

INTO JAPANESE

動揺したストーリーモードについて:最初のマリオカートタイトルで「男性」という言葉が2回だけ、少なくとも半分だけ使用されていたという事実を無視できる人はいません。

BACK INTO ENGLISH

About the upset story mode: No one can ignore the fact that the word "male" was used twice, at least half, in the original Mario Kart title.

INTO JAPANESE

動揺したストーリーモードについて:オリジナルのマリオカートのタイトルで「男性」という言葉が少なくとも半分は2回使用されたという事実を無視することはできません。

BACK INTO ENGLISH

About upset story mode: The fact that the word "male" was used at least half twice in the original Mario Kart title cannot be ignored.

INTO JAPANESE

動揺したストーリーモードについて:オリジナルのマリオカートタイトルで「男性」という語が少なくとも半分は2回使用されていたという事実は無視できません。

BACK INTO ENGLISH

About upset story mode: The fact that the word "male" was used at least half twice in the original Mario Kart title cannot be ignored.

Equilibrium found!

This is a real translation party!

HOT PARTIES

You may want to crash these parties too

1
votes