YOU SAID:
A positive version of this: in Bleach, the term Shinigami was translated as "soul reaper" in America. Tite Kubo himself said that this is actually a much more applicable term, and it is actually what is used now.
INTO JAPANESE
これの肯定的なバージョン:漂白剤では、死神という言葉はアメリカでは "魂の刈り取り人"と翻訳されました。 Tite Kubo自身は、これは実際にはより適用される用語であり、現在実際に使用されているものであると言いました。
BACK INTO ENGLISH
Positive version of this: With bleach, the word Dead God was translated as "the reaper of the soul" in the United States. Tite Kubo himself said that this is actually a more applicable term and is actually being used.
INTO JAPANESE
この肯定的なバージョン:漂白剤では、死んだ神という言葉は、米国の "魂の刈り取り者"として翻訳されました。 Tite Kubo自身は、これは実際にはより適用される用語であり、実際に使用されていると述べています。
BACK INTO ENGLISH
This positive version: In the bleach, the word Dead God was translated as the "reaper of the soul" in the United States. Tite Kubo himself said that this is actually a more applicable term and is actually being used.
INTO JAPANESE
この肯定的なバージョン:漂白剤の中で、Dead Godという言葉は、米国では「魂の刈り取り者」として翻訳されました。 Tite Kubo自身は、これは実際にはより適用される用語であり、実際に使用されていると述べています。
BACK INTO ENGLISH
This positive version: In the bleach, the word Dead God was translated in the United States as "the reaper of the soul". Tite Kubo himself said that this is actually a more applicable term and is actually being used.
INTO JAPANESE
この肯定的な表現:漂白剤の中で、死んだ神という言葉は、米国では「魂の刈り取り者」として翻訳されました。 Tite Kubo自身は、これは実際にはより適用される用語であり、実際に使用されていると述べています。
BACK INTO ENGLISH
This positive expression: In the bleach, the word dead God was translated as "the reaper of the soul" in the United States. Tite Kubo himself said that this is actually a more applicable term and is actually being used.
INTO JAPANESE
この肯定的な表現:漂白剤の中で、死んだ神という言葉は、米国において「魂の刈り取り者」と翻訳されました。 Tite Kubo自身は、これは実際にはより適用される用語であり、実際に使用されていると述べています。
BACK INTO ENGLISH
This positive expression: In the bleach, the word Dead God was translated as "the reaper of the soul" in the United States. Tite Kubo himself said that this is actually a more applicable term and is actually being used.
INTO JAPANESE
この肯定的な表現:漂白剤の中で、死んだ神という言葉は、米国の「魂の刈り取り者」と翻訳されました。 Tite Kubo自身は、これは実際にはより適用される用語であり、実際に使用されていると述べています。
BACK INTO ENGLISH
This positive expression: In the bleach, the word Dead God was translated as "the reaper of the soul" in the United States. Tite Kubo himself said that this is actually a more applicable term and is actually being used.
You've done this before, haven't you.