YOU SAID:
A negligent translation to Russian and back allowed Margaret Thatcher's nickname to shift from "Iron Maiden" (as in "torture-box") to "Iron Dame" to "Iron Lady". An improvement, no?
INTO JAPANESE
ロシア語への不注意な翻訳により、マーガレット・サッチャーのニックネームは「アイアン・メイデン」(「拷問箱」のような)から「アイアン・ダム」から「アイアン・レディ」へとシフトすることができました。改善ですか?
BACK INTO ENGLISH
Careless translation into Russian allowed Margaret Thatcher's nickname to shift from "Iron Maiden" (like "Torture Box") to "Iron Dam" to "Iron Lady" Was. Is it an improvement?
INTO JAPANESE
ロシア語への不注意な翻訳により、マーガレット・サッチャーのニックネームは「鉄の乙女」(「拷問箱」など)から「鉄のダム」、「鉄の女性」に変わった。それは改善ですか?
BACK INTO ENGLISH
Inadvertent translation into Russian changed Margaret Thatcher's nickname from Iron Maiden (such as Torture Box) to Iron Dam and Iron Woman. Is it an improvement?
INTO JAPANESE
不注意によるロシア語への翻訳により、マーガレット・サッチャーのニックネームはアイアン・メイデン(拷問箱など)からアイアン・ダムとアイアン・ウーマンに変わりました。それは改善ですか?
BACK INTO ENGLISH
Inadvertent translation into Russian has changed the nickname of Margaret Thatcher from Iron Maiden (such as a torture box) to Iron Dam and Iron Woman. Is it an improvement?
INTO JAPANESE
不注意によるロシア語への翻訳により、マーガレットサッチャーのニックネームが鉄の乙女(拷問箱など)から鉄のダムと鉄の女に変更されました。それは改善ですか?
BACK INTO ENGLISH
Inadvertent translation into Russian has changed the nickname of Margaret Thatcher from an iron maiden (such as a torture box) to an iron dam and an iron woman. Is it an improvement?
INTO JAPANESE
不注意によるロシア語への翻訳により、マーガレットサッチャーのニックネームは鉄の乙女(拷問箱など)から鉄のダムと鉄の女性に変わりました。それは改善ですか?
BACK INTO ENGLISH
Inadvertent translation into Russian has changed the nickname of Margaret Thatcher from an iron maiden (such as a torture box) to an iron dam and an iron woman. Is it an improvement?
That's deep, man.