YOU SAID:
A good rain knows its proper time; It waits until the Spring to fall. It drifts in on the wind, steals in by night, Its fine drops drench, yet make no sound at all. The paths between the fields are cloaked with clouds; A river-skiff’s lone light still burns. Come dawn, we’ll see splashes of wet red – The flowers in Chengdu*, weighed down with rain.
INTO JAPANESE
良い雨はその固有時を知っています。 春が落ちるまで待ちます。 風に乗って流れ込み、夜に忍び込み、 その細かい滴はびしょ濡れですが、それでもまったく音がしません。 フィールド間のパスは雲で覆われています。 リバースキフの孤独な光はまだ燃えています。 夜明けに来て、濡れた赤の水しぶきが見えるでしょう– あの花
BACK INTO ENGLISH
Good rain knows its proper time. Wait until spring falls. Riding in the wind, sneaking in at night, The fine drops are soaked, but still make no sound at all. The paths between the fields are covered with clouds. Riverskif's lonely light
INTO JAPANESE
良い雨はその適切な時期を知っています。 春が落ちるまで待ちます。 風に乗って、夜に忍び込み、 細かい滴が染み込んでいますが、それでもまったく音が出ません。 フィールド間の小道は雲に覆われています。 Riverskifの孤独な光
BACK INTO ENGLISH
Good rain knows its right time. Wait until spring falls. Riding the wind, sneaking into the night, It's soaked with fine drops, but it still doesn't make any sound. The paths between the fields are covered with clouds. Riverskif's lonely light
INTO JAPANESE
良い雨はその適切な時期を知っています。 春が落ちるまで待ちます。 風に乗って、夜に忍び込み、 細かい滴が染み込んでいますが、それでも音は出ません。 フィールド間の小道は雲に覆われています。 Riverskifの孤独な光
BACK INTO ENGLISH
Good rain knows its right time. Wait until spring falls. Riding the wind, sneaking into the night, It's soaked with fine drops, but it still doesn't make any sound. The paths between the fields are covered with clouds. Riverskif's lonely light
That didn't even make that much sense in English.